Algunos poemas de Фернандо Эскобар Паэс traducidos al RUSO por DMITRY KUZMIN (archivo blog MISS O’GINIA, 06/12/2019)

ГОРОД

Меж своих зубов пробираясь
я будто трущобный подросток
лобзающий чешую ночи
и спятившим лозоходцем
в облака тычу ложью
в поисках своего лица.

*


УНИВЕРСИТЕТ

Формируя лидеров для завтрашнего дня.

(Реклама любого университета в любой стране)

Все вовсю улыбаются,
юноши вскидывают руки
в победном жесте,
и у старцев на лицах
загородные дома
и успешно излеченный геморрой.

Также и здание
в самом деле огромно,
обещая чистые стены
и работающий сортир.

Всё же мне не по сердцу эта реклама:
бьюсь об заклад, если ей поверить,
не оставят меня в покое,

пока не заставят вскинуть руку
и сфотографироваться
с каким-то дерьмовым старичьём.

*

На выброс

Мы все росли перед теликом и верили, что однажды станем миллио-
нерами, киногероями и рок-звездами. Но не станем. Мы потихоньку
стали понимать. И нас это дико, дико злит.
Чак Паланик (перевод Ильи Кормильцева)

Новый гондон, который я нацепил,
когда хрен у меня не встал,
а вонял всё так же,
или медальки с лентами,
которые моя мать собирает,
чтобы не помнить,
как стала хронически безработной
лучшая выпускница за двадцать лет,
или порножурналы восьмидесятых,
которые мой отец не выкидывает,
ведь у него всё ещё есть мечты.
Или надеть футболку любимой команды
ровно в тот день, когда непобедимые проиграли
благодаря автоголу твоего героя детства.
Паршивые вирши, которые я сочинял,
потому что девчонка, моя любовь,
предпочитала, чтобы я писал про чужие задницы
(и никогда — про её глаза).
Безобразный, как горгулья в убогой церквушке
или Новый год без единой хлопушки,
мужичок в угловом ларьке
отпускает мне в долг половину того, что нужно,
всё равно спасибо ему,
бывает хуже, вон
Вики, «чудо-девочка» из сериала,
живёт теперь в трейлере.
Умение говорить, как робот, особо не помогло
пробиться на рынке фильмов для взрослых.
А вообще-то не всё так плохо:
чувак в шаурмятне, где я надираюсь в понедельник с утра,
— мой друг.
Он разрешает мне жрать руками и зависать в сортире
и не выключает радио,
пока я не кончу рыдать.

*

Ni idea de como chucchas poemas míos (¡y encima de primer libro, «Los Ganadores y Yo», del 2006, un libro que ahora me parece flojísimo!) llegaron a ser traducidos al ruso … en todo caso, del putas, y muchas gracias a quien quiera que haya perpetrado esta nueva abominación.

Estas traducciones las tomé de uno de los blogs de Dmitry Kuzmin, uno de los traductores, a quien agradezco por su trabajo.

Estos textos son parte de ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКИ СЕГОДНЯ (Биеннале поэзии в Москве, Moscú, Rusia, 2019), una antología de poesía latinoamericana contemporánea que se lanzó el 6 de diciembre de 2019 dentro del marco de la BIENAL DE POESÍA EN MOSCÚ 2019 (no me invitaron al lanzamiento, pero llevaron a varios poetas latinoamericanos al evento… malditos suertudos).

Mi nombre en ruso es Фернандо Эскобар Паэс, página 181… nadie me avisó -me enteré del tema por vía de un poeta paraguayo, Cristino Bogado- y dudo que me paguen derechos de autor, pero eso es lo de menos: con que me manden unas dosis de krokodil del fino me conformo.

Deja un comentario