“Quince proposiciones falsas contra Dios”*, por JACK SPICER

when-god-is-your-homie_VaJ3fau.gif
I
El yo ya no es real
No es como la soledad
Esta gran enorme soledad. Que sacrifica
Con ella a toda la persona.
Mejores personas
la han dominado estoy seguro.
“La belleza es una cosa tan preciada”, dice Pound
“Son tan pocos quienes beben de mi fuente”.
*
III
La belleza es una cosa tan pre…
Canta una nueva canción
Música
Real
Una partida arruinada. Un dolor en las cejas. Una
Tarjeta de visita.
Hay piedras en las montañas que estarán recostadas cincuenta
años y yo sólo viví tres meses a tu lado
¿Por qué
Tu ausencia parece tan real o tus presencias
Tan desagradables?
*
IV
Poemas realmente malos
Señor Querido, quisiera…
Amor y odio no necesitan aclaración, no pertenecen
a la poesía, avergüenzan al lector y al poeta y eso no es digno.
O es la dignidad de un avión de papel
que se va rápido a pique golpeando
todos sus ángulos a través de la situación.
Amor y odio no necesitan acl-
Señor Querido: quisiera asegurarme de que fue verdad
todo lo que dije de vos en mi poesía
que realmente exististe
que no fuiste un accidente
en una escena realmente mala
que el poema tuvo significado
más allá de lo que dijo el poema.
Querido Señor
mi boca tiene significados
que no se hacen entender.
*
V
Cuando cae la casa te preguntas
Si alguna vez habrá poesía
Y tiemblas entre maderos preguntándote
Si alguna vez habrá poesía
Cuando cae la casa tiemblas
En el aserrín trivial de tu poesía.
La belleza es una cosa tan preciada, cantó Pound.
Son tan pocos quienes beben de mi fuente.
*
VI
Cae
La palabra cae
Como si no fuera dicha
Lo que dije esta noche
No puedo recordarlo mañana
(Describir el mundo real.
Incluso en un poema
Uno olvida el mundo real.)
Cabezas pelusientas de gente pelusienta
Como los árboles que Williams vio. Caen
Las palabras caen
Como hojas de un árbol
No puedo recordar mañana
Yo (solo en el mundo real con sus cabezas pelusientas
saludándome) No puedo
Recordar.
*
VII
En su juventud los árboles parecen más jóvenes
Que casi cualquier cosa
Quiero decir
En la primavera
Cuando echan hojas verdes e intentan
Verse como árboles reales
Verdad de Dios cuando los veo tratando
Me duele el corazón.
Viene agosto y el sol y la niebla y sólo la madera crece
Están de pie ahí con sus grandes hojas ásperas incrédulos
De que ya no es el verano,
La fría niebla se filtra y en noviembre
Ya no parecen las mismas (las hojas quiero decir) las hojas caen
Tan difícil descubrir la causa. Así la madera
Del corazón.
***
* De momento sólo he encontrado la traducción al español de 6 fragmentos de este poema. Muy agradecido si alguien puede pasarme el texto traducido completo.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s